Difference between revisions of "Ghyll:AuroAnthropology"

From Disobiki
Jump to navigation Jump to search
m (Adding category.)
Line 83: Line 83:
  
 
Though there is quite some diversity in the syntax and semantics of our collective translations, I think that the underlying feel and direction has been now adequately captured by us three. --[[User:Sbp|Sean B. Palmer]] 17:26, 3 Sep 2004 (EDT)
 
Though there is quite some diversity in the syntax and semantics of our collective translations, I think that the underlying feel and direction has been now adequately captured by us three. --[[User:Sbp|Sean B. Palmer]] 17:26, 3 Sep 2004 (EDT)
 +
 +
Thanks to you both for your help! For those of you who may not have access to your
 +
own copy of the Annals, I attach the untranslated document (some primary and secondary
 +
structure has been omitted from this document). Note the three separate compass strokes (!),
 +
that caused me and Mr. Pyre such confusion over the chord "The Mighty/Time/Mechanism".
 +
(That, to Mr. Palmer's delight, I read initially as "Time/Charming/Yellow".

Revision as of 18:50, 4 September 2004

AuroAnthropology is the social-humanist study of the history of light and light sources in culture, in contrast to the long theological tradition of the Brothers of the Lantern. Modern AuroAnthropology is a fairly young science, as clear and objective study into light and related matters was until relatively recently the subject of strong taboo, if not outright persecution. Consider the obscure approach which a scribe of the Fylesgate Annals seems to think necessary in referring to the invention of Andelphracian Lights: (Please forgive the translation from ternary script)

Hail Andelphracia! Hail!
Seventh mayor, seven times chosen,
Ripped a secret from heaven
Any other would surely be smote to ash
Or struck by lightning as an unrighteous thief
Also, she commissioned a rather-charming clock tower
Presided over festivals seven times
Resolved the farm dispute fairly to either side
Until you build a clock
Be wary in following the example of your betters.

Even in our contemporary times, the pursuit of AuroAnthropology has been at best considered fairly controversial. Consider this recent clipping from our own Folktown Records, edition 312:

"Why does the Sun Shine?" - Gibbous Saunders, age 11.

Garth Haversham (Managing Editor) replies: "Dear readers, while it is the policy and mission of this publication to provide clear answers to questions, in this case myself and my staff have had to make a tough call--Master Saunders, ask your mother."

In very recent years, however, thanks to the pioneering work of many scholars toiling in obscurity, a few courageous city 'docs', and the higher profile activities of the Unquisition, many questions about the history of portable and celestial light have begun to be addressed.

Citations: Brothers of the Lantern, Unquisition.

--Joe Bowers 16:41, 2 Sep 2004 (EDT)


I'd just like to emphacise, having studied the Fylesgate Annals for some time, just how strained that translation of the ternary script is: in several places it could easily be interpreted as meaning the opposite with a few very straightforward arguments. Nontheless, I recognize the extreme difficulty in providing translations of ternary script in core script. Perhaps when the Encyclopaedia comes around to defining Ternary Script, we can include some examples of the original. I'd also like to thank Mr. Bowers for including an entry on the oft' neglected field of AuroAnthropology so early on in the creation of the Encyclopaedia. --Sean B. Palmer 13:34, 3 Sep 2004 (EDT)

My apologies again for the weak translation- for example, in the sixth (translated) line above, my reading of a 45 degree westward bend in the second-order script as 'rather-charming' could also be read "terrifying", or simply "yellow". Alternative translations by other scholars would be welcome in this space, editors permitting. --Joe Bowers 13:58, 3 Sep 2004 (EDT)

I can already hear husbands all across Ghyll saying "why, my dear, you're looking 'rather-charming' in the Bowersian sense today". --Sean B. Palmer 14:07, 3 Sep 2004 (EDT)

Joe, that's a darn fine translation you got goin' there. But you forgot the format-dependant nature of Blivingdel's Interpretation of Ternary Script. Way I read it, it comes out more like:

Hail, Andelphracia!
Hail, The 7 Mayors seven times!
They tore a secret down from the sky.
Any, who were selected, would be safe.
Which other one would be smote over to ashes
or struck by lightning as an unrightous thief?
The <untranslatable> one rather <untranslatable> master clock.
Andelphracia presided over Festivals seven times during the farm debate.
Each side then repaired, until Andelphracia carefully improved the master clock.

That 3rd line from the last didn't make no sense, but I see how you could get "yellow" or "rather-charming" or "terrifying" for that glyph. You can clearly see the ascending length structure of the lines in my translation. Afraid my Ternary Script is a bit rusty, but I think this reading captures the style of a scribe of the Fylesgate Annals just a bit better. --Qwentyth Pyre 15:36, 3 Sep 2004 (EDT)

Given that it was her seventh year of mayoresshood (cf. "the creation in the seventh year of the mayoresshood of Andelphracia of her namesakeful lights" in Andelphracian Lights), that reading is even more unlikely. Current Fylesgate Annals research suggests no verifiable references to non-Andelphracia mayors of Fylesgate--we can be fairly sure that the Annals are almost all only about her activities as Fylesgate mayoress--but as with any investigation into Ternary Script literature, I don't think your reading can be completely discounted. In any case, I here provide my own translation:

Feeling the ascending length structure to be merely an oddly popular myth of Ternary Script style, I've composed this in the rhyming iambic pentameter couplets I feel more befitting for such a magnificent piece of Ghyll heritage:

[...]
 Cheer now good charm to Andelphracia:
Her seventh year, and pray we seven more!
 The firmament to her bequeathed its lore,
Although to else it would have causèd grief
 Or struck by lightning as unrighteous thief.
She the clock tower moved great men to build,
 Presided over sevèral a guild,
Led us to reclaim land a Fool derides:
 Resolved the Farm Dispute fair on both sides.
Caution then to whom fall short of her grace:
 Know well thy lowly station and thy place.

Though there is quite some diversity in the syntax and semantics of our collective translations, I think that the underlying feel and direction has been now adequately captured by us three. --Sean B. Palmer 17:26, 3 Sep 2004 (EDT)

Thanks to you both for your help! For those of you who may not have access to your own copy of the Annals, I attach the untranslated document (some primary and secondary structure has been omitted from this document). Note the three separate compass strokes (!), that caused me and Mr. Pyre such confusion over the chord "The Mighty/Time/Mechanism". (That, to Mr. Palmer's delight, I read initially as "Time/Charming/Yellow".